Posted 02 October 2011 - 01:24
Sí á Spænsku þýðir "já". "Le" á Frönsku þýðir "the" eða "á."
Síle gæti útlistast sem Já-á, Jahá. Eða jáelfur, jáeign, yes-river, yes-on, jákvætt eða bara obbosla skemmtilegt land eitthvað eins og jákind eða jáfé.
Ég legg því til að Síle, hvar sem það svo er, verði endurskýrt "Síme" -AKA land hins endalausa jarms.
Þegar þetta er komið í gegn skal ég drullast til að kaupa landabréfabók á íslensku, en ekki þó fyrr en hinum asnalegu S-Amerísku þýðingunum hefur verið breytt til hins betra líka.
Skilekkineitt: "Sjónhverfingar byggjast á því að dreifa athyglinni frá aðalatriðinu."
Ingimundur Kjarval: "Þegar þú setur lyftu í hús, sleppir þú ekki eftstu hæðina vegna þess að svo fáir eiga heima þar."
Apple: "...hvað sem útveggjunum líður en þeir eru hannaðir til að taka á sig lárétt álag en ekki lóðrétt."
Plasma Rarity: "Ég myndi skilgreina kjána sem einhvern sem skortir þekkingu á eitthvað málefni, en getur jafnvel verið greindur. Það er munur á kjána og vitleysing og hann er sá að vitleysingur getur haft þekkingu en skortir greind."